2017年6月30日 星期五

為了鬼怪,我願意

現在回想起來,其實早在七年前,就臣服於金編的台詞裡。

2010年,我正值準備轉換人生跑道,心情非常矛盾,覺得工作上的每件事情都非常不順眼。那時,我的主管雖然嚴厲,卻也是無話不談的夥伴,她推薦我看美劇與韓劇來放鬆心情。對我而言,比起日劇,我一度覺得自己難以進入韓劇的世界,但因為快離開了,於是接下她要我離開前的最後一份編輯工作──編電視小說,為此畫上一個完美的句點。不看韓劇則已,一看驚為天人。我所知的韓星有限,但吉蘿林和金祖元社長的愛情故事,讓整個編輯過程中,每天心情都如金社長那件義大利工匠一針一線手工織出的藍色運動服般,非常閃亮耀眼的(笑)。在金編的每句台詞裡,都非常精準且犀利,連一位也是電視編劇的朋友都跟我說,她每齣戲的台詞是非常一針見血的。因此編劇金銀淑的名字,讓我深印在腦海裡。

七年後的某天午後,老大突然詢問年紀最小的助理,有沒有聽過《太陽的後裔》,那時助理非常冷靜地回答:我比較熟日劇。而一旁聽到關鍵字的我已估狗完畢並大喊:是金銀淑啊,她的劇都是大賣的!那內容呢?是醫生與軍官的愛情故事。但當時因為還沒看到劇,我們一度對這題材卻步而錯失出版機會。直到一年後,老大又是差不多在同一時間來問有沒有聽過《鬼怪》時,這次毫不猶豫地自告奮勇,就像簽下賣身契般,說了:為了鬼怪,我願意。(編輯有時會神經病地說出一些無法理解的傻話)

拿到鬼怪的寫真和小說原著的時間點,時值出版界大事國際書展期間,拜網路普及與手機之賜,確定取得版權的消息在各大網絡蔓延開來,這期間粉絲團私下接獲許多何時出版的詢問訊息,讓我們見識到鬼怪與陰間使者兩位型男大叔魅力。但因書展期間,所有工作同仁都在展場,因此當時唯一能做的就是先找到譯者。鑒於要在這麼短的時間內譯出寫真、小說兩本(翻譯需要時間、翻譯需要時間……),於是找上了之前合作過《祕密花園》的譯者芯歆。為了這兩套書,她非常樂意幫忙,甚至還做了一番功課,尤其是翻譯小說期間,還邊翻邊再重複看劇多次,找出許多劇中與小說書寫時不一樣的地方。只是我們考慮到劇作與小說多少會有不同而沒採用這些細微的額外註解,但依舊非常感謝她的細心,讓我們在閱讀的過程中多了一番樂趣。校對和她也都不約而同地提到讀到女主和鬼怪分開時,都哭了呢!

如果要說,編輯鬼怪這整套書期間的最開心時刻,大概就是看到老大親自飛往韓國跟原出版社溝通後,拿著五隻鬼怪娃娃、以及他在寒風中(他去的時刻是零下溫度)排隊買KANO咖啡飄洋過海回台灣時,同仁們瞬間變成迷姊迷妹。編輯部與行銷企劃、廣告部還曾在午餐時刻,聚在一起討論劇中的各個橋段,喜歡兩大男神秀手機、唱雙簧的好笑橋段,或喜歡德華變成神的時刻,或鬼怪去吵陰間使者時,或沉醉於蕎麥花田與海邊的景色中;不管哪個時刻,都是非常耀眼的(因一部戲而引發了全公司一同追劇)。最重視的,當然是諸多粉絲的陸續回饋與支持,那也是在選擇酷卡與海報時的重要參考依據。鑒於有些粉絲們已經有韓版,因此在挑選照片上,不再重複同一組照片,而印刷用紙則另找紙質更棒的韓國進口銅版紙。至於最緊張的時刻,則是想知道粉絲們收到書的心情。那種感覺就像學生在等待成績單發下來,不知自己有沒有合格。(當然,還是有許多需要加強的空間)

這當中,最大的挑戰是尋找《愛情物理學》的譯者。由於前三本書已經佔掉原譯者將近半年時間,勢必無法再翻譯詩集。有人可能認為就是把文字譯出來,然而「詩」並非只是譯出文字這麼簡單,還要顧慮到整首詩作的節奏、韻律,甚至是詩意,因此難度其實高上許多。在業界願意翻譯詩集的譯者,多半俱備詩人身分,更何況詩集還是韓文,因此在尋找譯者的過程中,感覺就像打怪般痛苦。那時甚至還異想天開地想要兼詩人與懂韓文雙重身分的老大下海翻譯,卻再度因時間問題而作罷。最後,幸得推薦找到現在的譯者,經過老大的鑑定,便放心地把這工作交給她。的確,當再度拿到〈愛情物理學〉這首詩的翻譯時,我認為最後詩集所採用的譯文是最好的,用字精簡,卻字字到位,將陷在愛情中的鬼怪心情,表露無遺。

從開始到整個系列完成的六個月期間,大概共刷(看)了十多次以上的《鬼怪》,所以當這系列結束時,心情上只能說,如果還有一次機會,如果時間還夠,而如果我們往後還能拿到這類書籍的版權的話,依舊會是:願意為你。

莫林/文

《孤單又燦爛的神:鬼怪》寫真散文(看更多)
《孤單又燦爛的神:鬼怪》小說1&2 金銀淑 劇本 金洙蓮 小說(看更多)
《愛情物理學》金寅育(看更多)


0 意見:

張貼留言